annubretagne met le breton à nu

Publié le par envazao

 

Il est parfois difficile de ne pas évoquer les drôleries que l'on trouve sur internet quand vient l'idée à certains de vouloir mettre en ligne des enregistrements de langue bretonne à vocation pédagogique. Imaginez un site d'angliche qui servirait du  "Saint-Cloud gousse d'aïl" en lieu et place de "thank you goodbye". Ici, on arrive à se dire que "everything is possible", y-compris le pire du plus effroyable.

 

 

L'annuaire annubretagne se propose de "référencer tous les sites ayant pour thème cette région ou les entreprises, associations ou personnes qui y habitent et travaillent". On y trouve également une petite rubrique linguistique avec quelques applications pour apprendre le breton. Sous la fameuse bannière herminée il est indiqué que "les parents pourront également les utiliser pour aider leurs enfants en classe bilingue ou monolingue". Bonne initiative au départ peut-être mais il y a un problème : la prononciation est inégale, sur les chiffres notamment c'est la catastrophe de 60 à 80. http://www.annubretagne.com/apprendre-breton/nombre-breton4.html

 

 

Gutturalisation

Pour ce qui est du lexique de la trousse c'est encore pire : pas d'accent tonique, des c'h gutturalisés jusque la caricature, les sons en "é" ou "è" copieusement massacrés.  Il n'est même pas nécessaire ni obligatoire d'être bretonnant pour reconnaître ici un enregistrement complètement loupé car délivré par des locuteurs calquant leur prononciation sur celle du français, l'agrafeuse ici désignée par "skrafennerez" nous offre la cerise sur le gâteau ou la bâche sur le tas de paille.*   

http://www.annubretagne.com/apprendre-breton/classe-breton.html 

 


 

Ce n'est qu'un début ?

"Nous ajouterons progressivement de nouvelles activité (sic) chaque mois", propose le site. On craindrait presque le pire. Il suffirait pourtant aux créateurs et administrateurs du site annubretagne de prendre la précaution de faire vérifier la justesse des prononciations auprès de locuteurs ayant vécu au contact d'un breton ancré, ce dès leur plus tendre enfance. Ce n'est pas compliqué d'en trouver ici et là, nous ne parlons pas du sérail de l'OPAB ou Office "Public" de la Langue Bretonne bien entendu. 

 

 

Vous êtes à venir ou à aller ?

Difficile de savoir qui mène le projet d'apprentissage de la langue bretonne sur annubretagne mais on ne peut que déplorer de voir la langue ainsi maltraitée. Certes l'erreur est humaine, mais c'est quand elle est enseignée donc fatalament reproduite qu'elle devient monstrueuse. Osons espérer qu'aucun denier public n'ait été dépensé dans cette entreprise malheureuse. Proposé à des apprenants, un tel enregistrement ne peut que contribuer à répandre une prononciation erronée, à-moins qu'il ne s'agisse d'officialiser le néo-breton et de mener les apprenants à poser leur séant sur des prononciations avérées historiquement. Pour finir, donnons ici deux ou trois mots que l'on entend plus souvent que chaque jour chez les tenants d'un breton moderne et prétendument décomplexé : "dazont" et "mont waraok"* (quand ce n'est pas "araokadennoù"). La première chose à faire si l'on veut avancer sur un terrain stable n'est-il pas de respecter les tonalités et accents de la langue, chant de la terre et de la mer, aod ha meneziou, armor hag argoad. . L'on tient là l'épine dorsale du breton légitime. Et un sac  vide ne tient pas debout : eur zah goullo ne jom ket en e zao ! Pour donner dans le bretonnisme en vogue, si l'on veut que le breton soit "à venir", encore faut-il s'assurer qu'il vienne bien avec ceux qui prétendent le transmettre, à commencer par internet !


* on peut rendre cette expression par : an tok war ar bern kollo


*dazont = à venir

  mont war raok = aller de l'avant (araokadennoù peut se rendre par  "avancement" ou au mieux "progrès") 

  ndlr : les termes dazont et araokadennoù sont des néologismes ne pouvant pas remonter à plus de 40 ans

 

 


Publié dans mystères de l'ouest

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
Y
<br /> <br /> A Auray, "mond araok " signifie "s'en aller " je crois. Pas facile comme langue...<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre