Let me have a go at poetry

Publié le par envazao

It took me a lot of thinking over and prevaricating about the bush until I finally made up my mind, from now on you'll find bits and pieces in the English language on Envazao. So I thought to myself it should aptly start with a bit of poetry.

I wrote the poem "No country for dyed-in-the-wool-men" (see further down) about what happened last tuesday in Landerne(au.
A group of people, mostly youngsters protesting against the lack of breton language in the newly refurbished post-office, invaded the premises and decided to have a die-in (see picture in the article below). The choice of the second of November is quite significant insofar as  it marks the celebration of the dead in catholic tradition. 
 "Ai'ta", as they label themselves, is willing to promote and defend the use of breton language in public areas including administration and transportation. They claim they won't stop fighting (in a peaceful way) as long as the French State does not give the go-ahead to bilingual signposting in every post office and every train station over the five departments of historical Brittany.
Nobody knows exactly what sort of language they would like seeing implemented on signs (the ofis publik ar brezhoneg would be in charge of translating). However hard the Ai'ta people try to look and sound close to the root-speakers of rural and oral breton, at the end of the day it makes no doubt that the language they promote alongside the ofis publik ar brezhoneg is pervaded with complicated celticisms no one will really get to grasp.
Ai'taerien themselves use words that would certainly be seen but never heard in what is left of the mainstream tongue, for example in the so-called modern breton language the word treuzdougen is supposed to replace the accepted french loan-word transpor (plural : transporchou) . So it goes  with quite ugly-sounding neologisms such as melestradurezh for the bretonized administrasion. In some instances, up-to-date researchers have even managed to create celtic-rooted words where any widespread indo-european language nowadays resorts to latin or greek-rooted vocabulary (skingomz as opposed to the accepted term of radio, skinwel versus television...).  It's not quite clear which type of language "ai'taerien" actually stand for.  
Obviously Ai'ta's strategy of  seemingly spontaneous immediate open-field operation is part of a new world of outrospection in which reflection weighs nothing in the face of appearances. When  confronted to a crude reality it takes another outlook. No matter where you look at, the use of breton language by the breton people themselves is on an ever-ending decline. If until the early eighties you could not walk across the market place in a Leon town like Lesneven (North of Brest) without hearing an on-going breton conversation, nowadays you have to hit the odd cultural spot to hear it on a more or less spontaneous and casual basis. Press the TV button and you get small bits and pieces in breton, five minutes a day, make it ten times more on Sunday. As for the internet, well it might well be the new sanctuary of the breton language with Breizhoweb and its four hour breton daily schedule.
The other fact that French administration keeps ignoring Ai'ta's action could quickly cause a fair amount of disillusioning among peaceful activists. Ai'ta people claim they can now rely on a growing support, mainly among students, most of whom are totally disconnected from the basic countryside old (but ever so rich) lingo.  Ai'ta people organize breton crash courses, especially in areas in or close to Nantes (see pic below) or Saint Brieuc where the language hasn't been spoken since the middle-ages. In so doing they can attract new crowds under a supposedly trendy-looking orange banner. Of course in historically french-speaking areas they don't have to put up with the odd remark that would inevitably spring out about weak pronunciation or the use of "chemical breton" unknown to all but them happy lot.  

                                                  PB040014.JPG

Add to this the widely-spread belief that the act of translating from one language to the other tends to suck out the marrow off the original bone and that sums up how tough the job of today's militants can be.
To cut a long story short four people were detained for an hour or so. There seems to be no certainty as to whether or not the director of the Landerneau Post Office will formally complain. If he does it doesn't mean there would be thousands of ordinary bretons going on a breton orange march for Ai'ta...

 

Anyway, here it goes :

No country for dyed-in-the-wool men

Die in, die out

Looks like they’re fed up with this steady diet


There’s no running like hell

But lying on the ground


Tee-shirts out, orange colour sky

Oh to die in a dream


That dream of a language

Bound for doom in the no-age


They could mark out new boundaries

And if they don’t exist

They shall make it their will


Behind them on their way

They catch a sight

That’s leading them astray

Of dyed-in-the-wool breton folks


 

Now then that's a nice flock

Sheepish lot begging for a shave

Bleating away to their master’s pace


They are the new gentry gold spoonfed

On marmalade and orange cream butter cake


This way goes the old flock, they say

Down on the narrow path they call French Lane


Walls have dyed out

And could do with a lick of paint


The orange colour it will be

That’s part of the boundary


In a country of no colour

They’ll prove us wrong


And feed us lot on vitamins

That could make weak men strong


The old tongue born anew

With a turn of the screw


Never mind us natives

With them we shall march


Or even dye out


Right now as we speak

Lying flat out like pancakes


There’s none of the old lies

On their face you see no smiles


In Local Post Office

They’re ready for the “sakrifis”


They’ve got their LPO

Like a GPO, General Post Office

 

Easter Rising, orange disorder

Nowhere like a new order


Who the heck will care

About emzao ar re varo ?

 

 

Rising of the dead

To us it sounds like lead


Well then wait a minute, they had popular votes

Eighty-five percent or more

 

Banana, let it be over with sprout

New deal, new diet, let there be no doubts


Rising of the dead

To us it sounds like lead


Grown-ups won’t understand

Strangers in a waste land


Every train they break

Every move they fake

They’ll be watching you


Day in day out

Dye in or dye out


Die in we do

And it’s die out to you

Publié dans langach

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
K
<br /> <br /> hey Frankie, don't you think you're pushing it a bit far?<br /> <br /> <br /> 1. Gant an toullad Aitaerien 'meus bet tro da flapañ gante oa brezhoneg propik-tre ; ar re-se d'o zro a sach reoù all, a'n em lak da zeskiñ, giz ma c'hellont. An dra-se a ro kalon din kentoc'h ;<br /> <br /> <br /> 2. n'am eus ket soñj bezañ bet gwelet e Breizh ur strollad all ken mennet da gas an traoù en un doare nann-feulz (diwar skwerioù 'vel Luther King pe Gandhi) - pezh a zo un tamm mat diaesoc'h<br /> d'ober evit ar c'hontrol - hag o tiskouez o deus ar c'houillou d'en ober ;<br /> <br /> <br /> 3. notennig yezh : pa sellez eus talbenn skol-veur Brest e lennez, ma m'eus soñj mat, un dra bennak evel : "Skol-veur al liziri ha skianchoù mab-den". petra c'hi d'ober gant "skianchoù",<br /> paotr-paour, pa fello dit mont war an anv-gwan : skianchel ? Pep skrid ha pep dibab yezh en deus e dechoù hag e gostezioù fall. So why all that fuss?<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
G
<br /> <br /> For Christ sake ! How long will it take us to realise how tick we are ? We keep fighting over stupid things and meanwhile time is flying... Just for the craigh could we once again, just once<br /> more, like we did a long, long time ago, be united as people who share the same country and the same culture ? Could we run the last fight for our langage without paying attention on what<br /> kind of breton langage we fight for ? For without that , in a few years time, there 'll be nothing left to fight for. Could we stand up, as weak as we are adn say : Let's<br /> fight once more for the breton, for the berton, for the brezhoneg, for the brittoneg, for the bretoneg !  Penaos goulenn get ar re yaouank hag a zo bet desavet e kêr, lec'h ma n'o deus<br /> ket klevet ger berton ebet, komz a-vod èl tud en amzer a-gent. Pet den en deus desket saozneg er skol, e pad 7 pe 8 vlez hep bout gourdon da zistilhiñ ur frazenn reizh ur wezh degouezhet getoñ<br /> get an terminale ? Ar muiikañ ac'hanamp moarvat ! Ha neoazh e vez hañval -fasipl an traoù evit an dud a zesk brezhoneg. Ar berton a zo ur langaj estranj evit ar re yaouank, tud ha<br /> n'o deus ket bet boneur da glevet tud é komz berton tro ha tro dezhe  pa oant kochon pe mous-tout. Neuze ne gavan ket me drol a pa glevan tammigoù berton estranj ha trafiket é tonet a-mod-se<br /> àr veg o zead a pa dan e-mesk an dud yaouank.  Ar power ? An dud e karg ? Pep unan zo mestr en e di ! Me 'gav genin e vehe koutant pennoù ofisiel ar brezhoneg gwelet a-bep seurt tud kas ar<br /> brezhoneg àr-raok er vuhez publik...<br /> <br /> <br /> Levenez deoc'h ha joa d'ho kalon ! Fiskal ho plog, paotr !<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
E
<br /> <br /> A-feur ma lakaer kaoz ha digaoz e teuer a-benn d'en em glevet ha da vond waraok, peb hini o klask e seiz gwella da deuler kont euz ar hant giz hag ar hant soñj warnugent. Ha pa rafe poan er penn<br /> a-dreñv 'wechou e ranker paka taoliou e-traoñ, e mod-se eo meus aon p'en deus peb hini e wirionez er bed a-vremañ bet puret kuit a ideologiez. Pennaouia tammou a wirionez amañ ha ahont, mad, ne<br /> ra ket a-zroug da zen, mad eo lenn ar pez a skriv peb hini, gand ma kred embann e zonjou hag o skei war ar skramm pe war breg. Tevel ha derhel mord d'e hentig heb tenna o hont deuz ar re all, se<br /> a vije ar gwasa toud. Atao e ranker deski. Keleier ar hlichedigou a hell beza diouz ar hoz pojou-ze, hogen lod euz furnez ar bobl a gaver enno michañs.<br /> <br /> <br /> <br />
L
<br /> <br /> ne peus ket gwelet namaet un tu doc'h an aktionoù graet genomp: goulenn e vehe brezhoneg e pep tu kement dre gomz a dre skrid; mes be zo un tu 'rall hag an hani pouezusañ evidin: lakaat an dud da<br /> ziviziñ evit kas àr-raok ar soñjoù (mem  ma n'int ket kountant get ar pezh a raomp)<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
L
<br /> <br /> Ar pezh a lakaet àr hor chouk deomp (Ai ta!) ne gredan ket eo gwir. Kentoc'h ar c'hontrel a vez ensaet gober get ar lod vrasañ ac'hanomp, deskiñ ha komz brezhoneg flour ha yac'h...<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
E
<br /> <br /> ne lakain ket diskred war ar pez a lavarit. Evid a zell ouz ar skrid ne vije ket fall gouzoud peseurt doare<br /> brezoneg skrivet a vije mad deoh lakad war wel er selvijou publik... ha gand piou e vije kaset penn d'ar vaz ? laouen on eur seurt e vije digoret ar gaoz war traou na vezont ket greet trawalah a<br /> gaoz diwar o fenn, ken techet e vefed da gredi eo tonket ar brezoneg ofisiel da veza mestr war peb dachenn, heb ma vije grik ebed pe re nebeud da lavared gand tud ar vro.<br /> <br /> <br /> <br />